Φύλλο 3
Δημοσθένης, Περί της Ροδίων ελευθερίας, 1-2
[1] Οἶμαι δεῖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, περὶ τηλικούτων βουλευομένους διδόναι παρρησίαν ἑκάστῳ τῶν συμβουλευόντων. ἐγὼ δ’ οὐδεπώποθ’ ἡγησάμην χαλεπὸν τὸ διδάξαι τὰ βέλτισθ’ ὑμᾶς (ὡς γὰρ εἰπεῖν ἁπλῶς, ἅπαντες ὑπάρχειν ἐγνωκότες μοι δοκεῖτε), ἀλλὰ τὸ πεῖσαι πράττειν ταῦτα· ἐπειδὰν γάρ τι δόξῃ καὶ ψηφισθῇ, τότ’ ἴσον τοῦ πραχθῆναι ἀπέχει ὅσονπερ πρὶν δόξαι.
[2] ἔστι μὲν οὖν ἓν ὧν ἐγὼ νομίζω χάριν ὑμᾶς τοῖς θεοῖς ὀφείλειν, τὸ τοὺς διὰ τὴν αὑτῶν ὕβριν ὑμῖν πολεμήσαντας οὐ πάλαι νῦν ἐν ὑμῖν μόνοις τῆς αὑτῶν σωτηρίας ἔχειν τὰς ἐλπίδας. ἄξιον δ’ ἡσθῆναι τῷ παρόντι καιρῷ· συμβήσεται γὰρ ὑμῖν, ἐὰν ἃ χρὴ βουλεύσησθ’ ὑπὲρ αὐτοῦ, τὰς παρὰ τῶν διαβαλλόντων τὴν πόλιν ἡμῶν βλασφημίας ἔργῳ μετὰ δόξης καλῆς ἀπολύσασθαι.
Δημοσθένης, Περί της Ροδίων ελευθερίας, 1-2
1. Μετάφραση
Από την Πύλη για την Ελληνική Γλώσσα (https://www.greek-language.gr/) βρείτε το Περί της Ροδίων ελευθερίας, 1-2 και τις μεταφράσεις που παρατίθενται.
1.1. Διαλέξτε τη μετάφραση του Β.Η. Τσακατίκα και αντιστοιχίστε τέσσερις (4) φράσεις της μετάφρασης (ονοματικά ή ρηματικά σύνολα) με τα αντίστοιχα σημεία του αρχαίου κειμένου.
1.2. Διαβάστε τη μετάφραση των Κ.Θ. Αραπόπουλου & Ν.Γ. Κασιμάκου και σχολιάστε τη γλώσσα της.
2. Θυμηθείτε τα είδη των ρητορικών λόγων (Εισαγωγή, σ. 15-17)
2.1. Σε ποια κατηγορία κατατάσσεται ο “Περί της Ροδίων ελευθερίας”; Πού εκφωνούνταν οι λόγοι όπως ο “Περί της Ροδίων ελευθερίας”;
2.2. Ποιοι είναι οι στόχοι ενός προοιμίου (Εισαγωγή, σ. 18: ενημέρωση, εύνοια και προσοχή). Επιτυγχάνονται στο συγκεκριμένο προοίμιο; Ποιες λέξεις/ φράσεις και εκφραστικά μέσα αξιοποιούνται;
2.3. Θυμηθείτε τι είναι τα “Ήθη” (Εισαγωγή, σ. 20). Εντοπίστε σχετικά σημεία στο συγκεκριμένο προοίμιο.
2.4. Θυμηθείτε τι είναι τα “Πάθη” (Εισαγωγή, σ. 20). Εντοπίστε σχετικά σημεία στο συγκεκριμένο προοίμιο.
2.5. Σύμφωνα με την Εισαγωγή “οι άνθρωποι αποφασίζουν περισσότερο συναισθηματικά παρά λογικά”. Αναπτύξτε σε μία παράγραφο με αιτιολόγηση την δική σας άποψη.
Βρίσκεστε στο ψηφιακό περιβάλλον εφαρμογής ενός διδακτικού σεναρίου με αξιοποίηση των νέων τεχνολογιών
φύλλο 3
Θέμα: 1.2
εν ω σκέπτεσθε περί τόσων σοβαρών ζητημάτων : περὶ τηλικούτων βουλευομένους
Απάντηση
Θέμα: αρχαιο και μεταφραση
ἀλλὰ τὸ πεῖσαι πράττειν ταῦτα -> αλλά να σας πείσω να το πράξετε
ὅσονπερ πρὶν δόξαι -> όσο και πριν αποφασιστεί
περὶ τηλικούτων βουλευομένους -> όταν παίρνετε αποφάσεις για τόσο μεγάλα ζητήματα
Απάντηση
Θέμα: 3 μεταφραση Τσακατίκα
α. στον καθένα που θέλει να σας συμβουλέψει: ἑκάστῳ τῶν συμβουλευόντων
β. ποτέ ως τώρα δε θεώρησα δύσκολο: οὐδεπώποθ’ ἡγησάμην χαλεπὸν
γ. χρωστάτε ευγνωμοσύνη στους θεούς: χάριν ὑμᾶς τοῖς θεοῖς ὀφείλειν
δ. από τη θρασύτητά τους πολέμησαν εναντίον σας: διὰ τὴν αὑτῶν ὕβριν ὑμῖν πολεμήσαντας
Απάντηση
Θέμα: 3.1/1ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
1 όταν παίρνετε αποφάσεις για τόσο μεγάλα ζητήματα =
περὶ τηλικούτων βουλευομένους
2 να δίνετε απόλυτη ελευθερία λόγου =
διδόναι παρρησίαν
3 στον καθένα που θέλει να σας συμβουλέψει =
ἑκάστῳ τῶν συμβουλευόντων
Απάντηση
Θέμα: Μετάφραση
Άνδρες Αθηναίοι,πιστεύω πως χρειάζεται, όταν παίρνετε αποφάσεις για τόσο σημαντικά ζητήματα, να αφήνετε τον κάθε έναν να μιλάει ελεύθερα που θέλει να σας συμβουλέψει.Όσο για μένα ποτέ ως τώρα δεν πίστεψα ότι είναι δύσκολο να σας δείξω ποιο είναι το καλύτερο αλλά να σας δείξω να το κάνετε επειδή όταν κάτι θεωρηθεί σωστό και ψηφιστεί,απέχει πολύ από την πραγματοποίηση.
Απάντηση